Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:110 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَا يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْا رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ إِلَّا أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيم zoom
Transliteration La yazalu bunyanuhumu allathee banaw reebatan fee quloobihim illa an taqattaAAa quloobuhum waAllahu AAaleemun hakeemun zoom
Transliteration-2 lā yazālu bun'yānuhumu alladhī banaw rībatan fī qulūbihim illā an taqaṭṭaʿa qulūbuhum wal-lahu ʿalīmun ḥakīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not (will) cease their building which they built a (cause of) doubt in their hearts except that (are) cut into pieces their hearts. And Allah (is) All-Knower, All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad the building which they have built will never cease to be a source of deep disquiet in their hearts until their hearts crumble to pieces. And God is all-knowing, wise zoom
M. M. Pickthall The building which they built will never cease to be a misgiving in their hearts unless their hearts be torn to pieces. Allah is Knower, Wise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The foundation of those who so build is never free from suspicion and shakiness in their hearts, until their hearts are cut to pieces. And Allah is All-Knowing, Wise zoom
Shakir The building which they have built will ever continue to be a source of disquiet in their hearts, except that their hearts get cut into pieces; and Allah is Knowing, Wise zoom
Wahiduddin Khan the building which they have built will never cease to be a source of deep disquiet in their hearts, until their hearts are cut to pieces. God is all knowing and wise zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The structure they built will cease not the skepticism in their hearts until their hearts are cut asunder. And God is Knowing, Wise. zoom
T.B.Irving the building which they have built is continually in doubt within their hearts, till their hearts are torn pieces. God is Aware, Wise! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The building which they erected will never cease to fuel hypocrisy in their hearts until their hearts are torn apart. And Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Safi Kaskas The building they built will always be a source of skepticism within their hearts until their hearts are torn to pieces. God knows everything, and He is wise. zoom
Abdul Hye Their building which they built will not cease to be a cause of doubt in their hearts unless their hearts are cut to pieces. Allah is All-Knower, All-Wise. zoom
The Study Quran The building they have built will cease not to be a disquiet in their hearts, till their hearts are rent asunder. And God is Knowing, Wise zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Such a structure that they erect will continue to cause doubt in their hearts, until their hearts are severed. God is Knowledgeable, Wise zoom
Abdel Haleem the building they have founded will always be a source of doubt within their hearts, until their hearts are cut to pieces. God is all knowing and wise zoom
Abdul Majid Daryabadi And their building which they have builded will not cease to be a cause of doubt in their hearts unless it be that their hearts are cut asunder; and Allah is Knowing, Wise zoom
Ahmed Ali The edifice they have built will always fill their minds with perturbation (which will not cease) till their hearts are rent to pieces, for God is all-knowing and all-wise zoom
Aisha Bewley The buildings they have built will not cease to be a bone of contention in their hearts, until their hearts are cut to shreds. Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Ali Ünal The building (systems, plans, and life-styles) which the hypocrites have founded will never cease to be doubt and disquiet in their hearts (that are crushed by fear and anxieties) unless their hearts are cut into pieces (and they themselves die). God is All-Knowing (of their states of mind and conspiracies), All-Wise (in Whose every act and decree there are many instances of wisdom) zoom
Ali Quli Qara'i The building they have built will never cease to be [a source of] disquiet in their hearts until their hearts are cut into pieces, and Allah is all-knowing, all-wise zoom
Hamid S. Aziz The building which they have built will not cease to be a source of doubt in their heart until their heart are cut asunder; but Allah is Knowing, Wise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Their structure they have built will not cease being (a source of) suspicion in their hearts, excepting that their hearts are cut up; (i.e., until they die) and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise zoom
Muhammad Sarwar The building (mosque) which they have built always motivates mischief in their hearts until their hearts are cut into pieces. God is All-knowing and All-wise zoom
Muhammad Taqi Usmani The building they had built shall always remain a source of unrest in their hearts, unless their hearts are cut into pieces. Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Shabbir Ahmed The building which they have built will never cease to be a misgiving in their hearts unless their hearts be torn to pieces. (A building that divides believers will remain a source of unrest in the hearts of the sectarians till their hearts stop beating). Allah is Knower, Wise zoom
Syed Vickar Ahamed The foundation of those who build like this is never free from doubt and shakiness in their hearts, until their hearts are cut to pieces. And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Their building which they built will not cease to be a [cause of] skepticism in their hearts until their hearts are stopped. And Allah is Knowing and Wise zoom
Farook Malik The foundation of those who so build is never free from suspicion and shakiness in their hearts until their hearts are cut to pieces. Allah is Knowledgeable, Wise zoom
Dr. Munir Munshey Such a structure they built will always continue to raise doubts in their hearts until their hearts are torn to pieces (and they die). Allah is all-Aware and the Wisest zoom
Dr. Kamal Omar The building which they have constructed will never cease from acting as a source of doubt and suspicion in their hearts (against Islam) except that their hearts detach themselves (from their bodies). And Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Talal A. Itani (new translation) The structure which they built will remain questionable in their hearts, until their hearts are stopped. God is Knowing and Wise zoom
Maududi And the structure which they have erected will ever inspire their hearts with doubts unless it be that their very hearts are cut into pieces. Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Ali Bakhtiari Nejad Their foundation that they built is always a source of doubt in their hearts, until their hearts are torn into pieces. God is knowledgeable and wise zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The foundation of those who build it is never free from suspicion in their hearts until their hearts are cut into pieces. And God is All Knowing, All Wise zoom
Musharraf Hussain The building they have built will always create doubt in their hearts, unless they feel their hearts torn apart with remorse. Allah is the Knower, Wise zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Their buildings that they built continue to cause doubt in their hearts, until their hearts are severed. And God is Knowledgeable, Wise. zoom
Mohammad Shafi This structure which they have built will not diminish the doubt in their hearts, unless their hearts get cut into pieces. And Allah is Knowledgeable, Wise zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The building that they have constructed will lead them to a lifetime doubt [and confusion] until they heart becomes insensitive to the truth; God is the Most Knowledgeable, the Most Wise (and consequently informs you of the truth. zoom
Faridul Haque The building which they erected will constantly keep disturbing their hearts unless their hearts are torn to pieces; and Allah is All Knowing, Wise zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The buildings they have built will always cause doubt in their hearts, unless their hearts are torn into pieces. Allah is Knowing, Wise zoom
Maulana Muhammad Ali The building which they have built will ever continue to be a source of disquiet in their hearts, unless their hearts be torn to pieces. And Allah is Knowing, Wise zoom
Muhammad Ahmed - Samira Their buildings/structures which they built/constructed still is doubt/suspicion in their hearts/minds ,except/unless that their hearts/minds be cut , and God (is) knowledgeable, wise/judicious zoom
Sher Ali This building of theirs, which they have built, will ever continue to be a source of disquiet in their hearts, unless their hearts be cut into pieces. And ALLAH is All-Knowing, Wise zoom
Rashad Khalifa Such a building that they have established remains a source of doubt in their hearts, until their hearts are stilled. GOD is Omniscient, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The building, which they have built, will continue to waver in their hearts unless their hearts may cut into pieces. And Allah is Knowing, Wise. zoom
Amatul Rahman Omar This building of theirs which they have built will never cease to rankle in their hearts unless their hearts are torn to pieces (with anguish and repentance). And Allah is All-Knowing, All-Wise zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Their structure which they have raised (in the name of a mosque) will continue pricking their hearts (due to doubt and hypocrisy), except that their hearts are torn to pieces (due to persistently piercing concerns). And Allah is All-Knowing, Most Wise zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The building which they built will never cease to be a cause of hypocrisy and doubt in their hearts, unless their hearts are cut to pieces. (i.e. till they die). And Allah is All-Knowing, All-Wise zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The buildings they have built will not cease to be a point of doubt within their hearts, unless it be that their hearts are cut into pieces; God is All-knowing, All-wise zoom
Edward Henry Palmer The building which they have built will not cease to be a source of doubt in their hearts until their hearts are cut asunder; but God is knowing, wise zoom
George Sale Their building which they have built will not cease to be an occasion of doubting in their hearts, until their hearts be cut in pieces; and God is knowing and wise zoom
John Medows Rodwell Their building which they have built will not cease to cause uneasiness in their hearts, until their hearts are cut in pieces. God is Knowing, Wise zoom
N J Dawood (2014) The edifice they built shall ever inspire their hearts with doubt, until their hearts are cut in pieces. God is all-knowing and wise zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The building of such people always causes doubts in their hearts until their hearts are cut to pieces. Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise. zoom
Sayyid Qutb The structure which they have built will continue to be a source of disquiet in their hearts, until their hearts are torn to pieces. God is All-knowing, Wise. zoom
Ahmed Hulusi Until their hearts are shattered, the mosques they build will continue to be a doubt in their hearts... Allah is the Aleem, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The building which they built will not cease to be (a source of) disquiet in their hearts unless their hearts be cut into pieces, and Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Their building which, crumbled to pieces in the fire of Hell shall not cease to be the cause of mental pain, sorrow and distress to their hearts, alarm and suspicion to their conscience until the day their hearts are crushed with sorrow and the day they die, and Allah is 'Alimun and Hakimun zoom
Mir Aneesuddin The building which they have built will never cease to be a (source of) restlessness in their hearts unless their hearts get cut into pieces, and Allah is Knowing, Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...